The sheepbarn , the Preraphaelite paintings, November |
La bergerie, les peintures préraphaélites, novembre
This wooden plank comes from the farm where I grew up.
Was it in the sheepbarn? On a shelf in the workshop? In the granary between the oat smells and the dust spread there over time?
Its patina makes me think of it, I have been stroking it for a long time, closing my eyes, finding the plank again.
Its sapwood reminds me of old trunks in woods, trunks which existence woodpeckers enjoy, the undergrowth, a redcedar planted at the edge of the driveway.
Painting the Woodcock made me think of the Preraphaelite paintings in which from a white background, the ochers and creams, the reddish browns and the sienna colours, very little diluted, rise to an intended matt color rendering as in the plank. Thin strokes and bird watching do the rest.
Here is the Woodcock, in spring time, with its eggs, very often four of them ; here is the clearing just as it loves it, the edge or the young thicket, to fly away with ease. I have imagined it as in my childhood woods. There is also november for me, the passing and migratory breaks of the bird, the joy to know it is here, among the woodrushes and the periwinkles, at the foot of the tall beeches and of the redcedar.
Cette planche de chêne vient de la ferme où j’ai grandi.
Était-elle à la bergerie ? Une étagère dans l’atelier ? Dans le silo à grains entre les odeurs d’avoine et les poussières posées là par le temps ?
Sa patine m’y fait songer, je l’ai caressé, longuement, en fermant les yeux, en retrouvant la planche.
Son aubier me rappelle de vieux troncs en forêt dont les Pics apprécient la présence, le sous-bois, un thuya planté au bord de l’allée.
Peindre la Bécasse m’a fait penser aux peintures préraphaélites où, depuis un fond blanc, les ocres et les crèmes, les roux et les siennes, très peu dilués, montent vers un rendu mat, souhaité comme celui de la planche. Les traits fins, et l’observation de l’oiseau, font le reste.
Voilà la Bécasse au printemps, avec ses œufs, quatre bien souvent ; voilà la clairière comme elle l’aime, la lisière ou le jeune taillis, pour s’envoler avec aisance. Je l’ai imaginé comme dans les bois de mon enfance. Il y également novembre pour moi, les passages et les pauses migratoires de l’oiseau, la joie de la savoir là, parmi les luzules et les pervenches, aux pieds des grands hêtres et du thuya.
éric
photos
for the exhibition Nocturnes | pour l’exposition Nocturnes
It will be dedicated to birds, to the night, to migration, sounds and songs.
Elle sera dédiée à l’oiseau, à la nuit, à la migration, aux sons et chants.
Nocturnes
Two artists living a century apart, a correspondence,...
Une nouvelle, des sculptures | a short story, some...
Un essai | an essay. Mary et Camilla, amies complices...
« Les ombelles et moi attendons la lumière du soleil....
Storrington, South Downs Way, 04 th August, éric photos...
photos The eurasian Hoopoe,| la Huppe fasciée, 30...
night flight |vol de nuit « Combien d’oiseaux...
Et le noir bougie Estompes sous la branche Matin de...
South Downs two chalk grassland birds | deux oiseaux...
The sheepbarn , the Preraphaelite paintings, November...
« Roses are perhaps Sissinghurst’s most iconic...
« You can send us your drawings, paintings, sculptures,...
SEVENTEEN SECONDS Released: 22 April 1980 Robert Smith,...
Unique animal art works exquisitely handcrafted in...
Intuition, poésie et douceurs, couleurs et formes,...
« L’harmonie du vent dans les arbres, le rythme...
One Response to la bécasse des bois | the eurasian woodcock